Recital de poesia traduïda


El proper dijous 19: recital de traduccions poètiques!

Organitzat per Núria Busquet Molist i amb alguns dels millors traductors de poesia del país!

poeteca4

Atenció amants de la poesia: El proper dijous, dia 19 de març a les 20:30 a la Poeteca, un comitè de traïdors consumats, valents de mena, es reuniran per mostrar públicament i orgullosa la traïció més gran i absoluta que mai s’hagi donat a la literatura. Podreu veure la gosadia, l’atreviment, la temeritat, la intrepidesa en la seva màxima expressió. La Poeteca us convida a viure en directe el recital de recitals,  CECI N’EST PAS UNE PIPE: RECITAL DE POESIA TRADUÏDA A LA POETECA.

Ens disposem a reunir una colla de traductors, impertèrrits amants de la literatura i coneixedors de les llengües estrangeres que han gosat desafiar la creença que la poesia no pot ser traduïda. Valents i agosarats militants de la causa.

Veniu a sentir les seves veus recitant els versos que han escollit de tot allò que han traduït al nostre idioma. Esteu convidats a assistir a una reunió de perillosos representants de la poesia traduïda de diferents idiomes al nostre país. Outsiders de la traducció i outsiders de la literatura. Amb un coratge digne de ser admirat. No els deixeu sols! Us hi volem a tots! No us en penedireu!

L’assemblea de traïdors estarà formada per (en rigorós ordre alfabètic): Mercè Altimir, Toni Clapés,  Mireia Companys, Xenia Dyakonova, Montserrat Franquesa, Jordi Jané, Xavier Montoliu, Marta Pera Cucurell, Dolors Udina i Jordi Vintró.

Mercè Altimir i Losada (JAPONÈS)

Mercè Altimir és Llicenciada en Filosofia i Lletres (divisió Filologia Hispànica) i Doctora en Teoria de la Traducció. És membre dels grups de recerca GETCC (Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània) i Étienne Dolet (Estudis Transdisciplinars sobre traducció, literatura i arts). Ha realitzat diverses traduccions del japonès al català, entre les quals destaquen la selecció de tankes de Cabells enredats​, d’Akiko Yosano, una poeta japonesa molt important del segle XX, que ha publicat l’editorial Pagès.

Toni Clapés i Flaqué (FRANCÈS)

Toni Clapés té estudis d’economia i a més de ser poeta és un referent de la traducció poètica a Catalunya no només en la seva vessant de traductor, sinó d’editor d’una de les col·leccions més importants de poesia traduïda en català que és Jardins de Samarcanda, de l’editorial Cafè Central. Vindrà a recitar-nos algunes de les seves magnífiques traduccions del francès, entre les quals destaquen les de Denise Desautels (la seva traducció de “Tomba de Lou” li ha valgut diversos premis), Nicole Brossard o Philippe Jacottet. També ha traduït de l’italià.

Mireia Companys Tena (ITALIÀ)

Mireia Companys és Llicenciada en Humanitats, Filologia Catalana i en Traducció i Interpretació. Té també un Diploma d’Estudis Avançats en Teoria de la Literatura i Literatura Comparada. Ha estat professora de llengua catalana a la Universitat de Sàsser (Sardenya) i al Centre de Recursos Pedagògics Maria Montessori de l’Alguer, així com professora de llengua i literatura catalanes a la Universitat Ca’Foscari de Venècia (2007-2009). Ha rebut diversos premis literaris de poesia, entre els quals destaca el Premio Letterario Celso Macor del Comune di Romans d’Isonzo (Udine, Itàlia) 2013 amb el recull de poesia Anatomia di un viaggio.

Xenia Dyakonova (RUS)

Xènia Dyakonova va néixer a Leningrad i va arribar a Barcelona el 1999. A partir de l’any 2001, publica nombroses seleccions de poemes a les revistes literàries de Rússia (guanya el premi de poesia jove Els Nous Noms), i l’any 2003 publica el seu primer poemari a més de la seva traducció de Txèkhov. Els anys següents imparteix classes a l’Escola d’Escriptura de l’Ateneu Barcelonès i fa diverses col·laboracions culturals a diaris, segueix traduïnt i publicant poesia, a més de llicenciar-se en Teoria de literatura i literatura comparada. Ha traduït diversos autors russos, entre els que destaca Aleksandre Kúixner.

Montserrat Franquesa i Gòdia (GREC)

Montserrat Franquesa és llicenciada en filologia clàssica i en filologia germànica i doctora en traducció. Acabada la carrera de clàssiques, aprofundí en el coneixement de la llengua grega en els cursos d’estiu de la Universitat Aristotèlica de Salònica i, tot seguit, en les classes de grec modern de l’Escola Oficial d’Idiomes de Barcelona. Ha traduït del grec diversos autors, algunes de les seves traduccions li han valgut premis de l’Associació de Traductors Grecs. És coautora de la versió catalana del Diccionari de mitologia grega i romana de Pierre Grimal (2008), llibre de referència que normalitza més de tres mil noms propis en català. Actualment és professora d’alemany d’institut i professora associada a la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona. Tradueix de l’alemany, francès i grec modern.

Jordi Jané i Lligé (ALEMANY)

Jordi Jané és Llicenciat en filologia catalana i doctor en traducció, és professor del departament de Filologia Anglesa i de Germanística de la UAB des de l’any 2008 i professor d’alemany a l’Escola Oficial d’Idiomes. Ha estat professor de llengua i literatura catalanes i de traducció a les universitats alemanyes de Tübingen i Stuttgart (1999-2003) i va gaudir d’una beca d’investigació a l’Innsbrucker Zeitungs Archiv a la ciutat austríaca d’Innsbruck (2003-2004). És traductor de l’alemany i fa de lector per a diferents editorials. Ha traduït autors com Elfriede Jelinek, Gerhard Meier, Andrea Maria Schenkel, Johanna Adorján, Charlotte Roche, Saša Stanisič, Iris Hanika. Pel que fa a la poesia, ha traduït bàsicament prosa poètica.

Xavier Montoliu i Pauli (ROMANÈS)

És llicenciat en Filologia Catalana per la Universitat de Barcelona, on va efectuar un postgrau de llengua catalana com a llengua estrangera. Lector de català a la Universitat de Bucarest (1992-1999) i a la Universitat Toulouse-Le Mirail (1996-1997). Entre 1999 i 2003 treballà al Centre Cultural Blanquerna, de la Generalitat de Catalunya a Madrid, fent de gestor cultural i de llibreter. Fins a l’actualitat treballa a la Institució de les Lletres Catalanes. Les seves traduccions de poesia del romanès li han valgut diversos premis, entre els quals destaquen el Premi Rafel Jaume a la millor traducció poètica de l’any per Per entre els dies (antologia poètica) de Marin Sorescu, juntament amb Carina Oproae. També ha traduït una antologia de la poeta Letitia Ilea al castellà.

Marta Pera Cucurell (ANGLÈS)

Marta Pera Cucurell és un referent de la traducció literària i audiovisual a Catalunya. Ha traduït documentals, sèries i pel·lícules per a la televisió i el cinema, i més d’una cinquantena d’obres de narrativa. Llicenciada en filologia anglogermànica, ha traduït de l’anglès al català, entre altres autors, Henry James, W. Faulkner, Harold Pinter, Doris Lessing, Salman Rushdie, Martin Amis, Tom Sharpe, Daphne du Maurier, V. Nabokov, Ohran Pamuk, Margaret Atwood, Edgar A. Poe o W. Shakespeare. De l’alemany també ha traduït diversos autors. És la guanyadora de la darrera edició del premi Jordi Domènech de traducció de poesia amb la traducció de Charles Simic del poemari Mestre de disfresses.

Dolors Udina (ANGLÈS)

Dolors Udina és un altre referent. Traductora literària i professora associada de traducció de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB des del 1998. Després d’haver-se llicenciat en història contemporània a la Universitat de Barcelona, va decidir dedicar-se professionalment a la traducció, una activitat que li permetia satisfer el seu afany de lectora i, alhora, arrodonir la lectura dels llibres escrivint-los de nou. La primera novel·la que va traduir va ser Wide Sargasso Sea, de Jean Rhys, publicada per Columna el 1984, i, des de llavors, ha traduït més d’un centenar de novel·les d’autors com ara J. M. Coetzee, Toni Morrison, Raymond Carver, Nadine Gordimer, J. R. R. Tolkien i Jane Austen; i llibres d’assaig d’autors com ara Isaiah Berlin, E. H. Gombrich, E. M. Forster i Carl Sagan. Pel que fa a la poesia, ha traduït, entre altres, Poemes i històries, de Robert Creeley, i pel que fa a poesia, ha traduït els Sonets del portuguès, d’Elizabeth Barrett Browning o A la terra, de Robert Creeley.

Jordi Vintró (FRANCÈS)

Jordi Vintró és poeta. Enginyer informàtic de formació, es donà a conèixer en l’àmbit de la poesia amb Poemes i dibuixos (1984). A partir de llavors, ha publicat diversos poemaris a més d’altres obres. Col·labora en revistes científiques i culturals com Àrtic, Els Marges o El Pont. És el guanyador del darrer Premi Ciutat de Barcelona de traducció per l’obra Noves impressions d’Àfrica de Raymond Roussel.

Anuncis

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s