La presentació de La murga, de Montse Costas en imatges


El recital-presentació de La murga, de Montse Costas, ens va deixar ahir tot un seguit d’imatges per recordar d’un recital plurilingüe, ric i amb ple de públic:

Image

Montse Costas en acció.

Image

Image

Edward Smallfield va llegir en anglès.

Image

Mireia Companys, que va recitar en italià.

Image

Toni Quero, que havia fet la traducció al castellà dels poemes de La Murga.

Image

Anne-Lisse Cloetta, traductora del català al noruec.

Image

Jordi Mas va llegir les traduccions al japonès de Ko Tanaka.

Image

 

Anuncis

Tastet de La murga, de Montse Costas


El recital-presentació de La murga (Lapislàtzuli, 2013), de Montserrat Costas de demà anirà carregat de sorpreses! Recitaran poemes propis i poemes de La murga traduïts a diverses llengües els poetes i traductors:

-Montserrat Costas, català

-Edward Smallfield, anglès

-Mireia Companys, italià

-Toni Quero, castellà

-Anne-Lise Cloetta, noruec

-Txell Pucurull, francès

-Jordi Mas, japonès

 Sobre La Murga:

En un paisatge idíl·lic, sempre hi ha un pal de la llum que esguerra la fotografia. En un plat de sopa deliciosa, hi ha un pèl del cuiner. En l’amor més sòlid, hi ha sempre aquella ombra de dubte que ens corseca. En un poema sublim, segur que hi sobra una síl·laba.

A La murga, de Montserrat Costas, hi ha humor, hi ha intel·ligència, hi ha crítica social, hi ha ironia, i per damunt de tot hi ha una poesia personalíssima que és el reflex del temps i el lloc on s’ha gestat: la Barcelona dels anys dos mil.

Poemes:

L’arrel de les dissonàncies
 
Genolls a terra, braços en creu,
em sé estendard de la foscor absoluta.
Només les ombres em reten homenatge.
Però si se’m trenca una corda del violí
 
en pessigaré una altra.
 
 
 
Cibersíndrome de Stendhal
 
Asfixiant la bellesa
tanta i aquí
tota i ara
 
Quan no em vigilis
m’ompliré les butxaques
 
            de pètals.