Presentació de La Murga, de Montserrat Costas


Image

El proper dijous 16 a les 20h30 tindrem a La Poeteca (bar La Createca, Comte Borrell, 122) a Montserrat Costas, que vindrà a presentar-nos el seu darrer poemari: La Murga (Lapislàtzuli, 2013), una obra molt especial en edició bilingüe català-japonès. I, a més, ho farà molt ben acompanyada per un bon grapat de traductors i poetes que llegiran poemes del llibre en italià, suec, francès, anglès, japonès…

Image

Montserrat Costas (Capellades, 1976) és poeta, treballa d’editora i viu a Barcelona. La seva obra es caracteritza per l’estil concís i sobri, el to d’humor i ironia i la predilecció pels temes contemporanis. Ha publicat els llibres La murga (2013), L’amplitud dels angles (2003), Híbrid (1999, amb Jordi Condal) i Poesia egocèntrica (1997). Apareixen poemes seus en diverses antologies de poesia contemporània catalana, i part de la seva obra ha estat traduïda al japonès, al noruec i al castellà. Ha recitat la seva poesia arreu dels Països Catalans i també a Noruega.

El caliImagefornià Edward Smallfield és autor de The Pleasures of C, One Hundred Famous Views of Edo (amb Doug MacPherson), locate (amb Miriam Pirone), equinox, i, recentment, lirio (amb Valerie Coulton). Alguns dels seus poemes han estat publicats a alice blue, Barcelona INK, bird dog, e-poema.eu, Five Fingers Review, New American Writing, Páginas Rojas, Parthenon West Review, 26, Wicked Alice, entre altres revistes i pàgines web. Ha participat a conferències de poesia a Delphi, Paou, Paros i Sofia. Viu a Barcelona amb la seva dona, la també poeta Valerie Coulton.

ImageMireia Companys Tena (Barcelona, 1975) és filòloga, docent i traductora. Ha estat lectora de català a les universitats de Sàsser (Sardenya) i Venècia. Ha publicat el recull poètic Perfils de la inconsistència (Viena, 2003) i el llibre de relats Venècies. La incerta topografia dels somnis (Pagès, 2009). Ha participat en l’antologia Donzelles de l’any 2000 (Mediterrània, 2013), en l’exposició de fotografia i poesia “Interpretazioni” (Roma i l’Alguer, 2013, amb Silvia Fiori), i en diverses presentacions i recitals a Barcelona, l’Alguer, Venècia i Guadalajara (Mèxic).
Toni Quero és escriptor. El seu primer poemari, Los adolescentes furtivos, prologat per Pere Gimferrer i traduït al francès per Renada-Laura Portet, va rebre el premi internacional de Literatura Antonio Machado el 2009 i va ser publicat per l’editorial francesa Cap Bear Éditions. www.toniquero.com
Anne-Lise Cloetta viu a Catalunya i és traductora literària. Ha traduït del noruec al català autors com ara Jostein Gaarder, Jon Fosse o Henrik Ibsen, normalment en col·laboració amb altres traductors. Va col·laborar amb “Veus paral·leles” el 2009 per traduir poetes catalans (Isabel Garcia Canet, Montserrat Costas, Gabriel de la S.T. Sampol, Jaume Pont) al noruec i poetes noruecs (Arne Ruste, Torgeir Schjerven, Inger Elisabeth Hansen) al català.
Meritxell Pucurull (Barcelona, 1979) és traductora. Ha publicat poemes a l’antologia Quàntiques de la Universitat Autònoma de Barcelona; ha realitzat un projecte de poesia sonora amb els músics Sarabia y Giunta i ha participat en un projecte d’art i poesia amb l’artista Toni Brossa. Ha recitat a la Universitat Autònoma amb QuarkPoesia, a l’Horiginal amb Quàntiques i poetes de la Catalunya central, a l’FNAC en el marc del festival de Barcelona Poesia, a la Llibreria Pla de la Calma a Cardedeu i al centre Bonnemaison, amb dos espectacles de poesia sonora, i al cicle Trilengua de poesia en català, castellà i anglès.
 ImageJordi Mas López (Santa Coloma de Queralt, 1972) és llicenciat i doctor en traducció per la Universitat Autònoma de Barcelona, i actualment exerceix com a professor de l’àrea d’estudis d’Àsia Oriental al Departament de Traducció i d’Interpretació d’aquesta mateixa universitat. Ha traduït dues obres japoneses clàssiques al català: els Contes d’Ise, d’autor anònim, i el Diari de Tosa, de Ki no Tsurayuki. En el camp de la traducció audiovisual ha traslladat al català un bon nombre de sèries d’animació japoneses emeses per Televisió de Catalunya. El novembre de 2009 va rebre el X Premi Vidal Alcover de Traducció per la proposta de traducció d’Oku no hosomichi de Matsuo Bashô. La seva tasca com a investigador s’ha centrat en la influència de la literatura japonesa en la catalana i en la traducció de productes audiovisuals japonesos al català. Quant a l’obra pròpia, és autor dels poemaris Autoretrat amb esfinx, Horus al desert i Sema.
Advertisements

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s